segunda-feira, 15 de fevereiro de 2010

El mirandés : situación sociolingüistica...


El mirandés: situación sociolingüistica de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española ye l título de l lhibro de Aurelia Merlan que será apresentado no dia 18 deste més de febreiro, an Oubiedo (Spanha).

Trata-se d'ua obra que resulta d'un trabalho de campo an que fúrun arrecolhidas anformaçones an todas las lhocalidades de lhéngua mirandesa, habendo sido "antrebistada" arrimada a 10% de la populaçon. Mas nun ye solo essa la funte d'anformaçon: houbo tamien grabaçones (arrimado a 30 horas), para alhá de muitas funtes scritas.

Ye, sien dúbeda, de l studo mais prefundo i atualizado algua beç feito subre l "stado atual" de la lhéngua mirandesa. Sien precunceitos, merece que ls mirandeses (i todos aqueilhes que s'anteréssen pul feturo de las lhénguas) míren para este trabalho cun la proua d'ua lhéngua que ls nuossos "pais" traírun até nós i cun la respunsabilidade que tenemos an la deixar als nuossos filhos.

terça-feira, 1 de dezembro de 2009

L'Ouropa de ls 27 i las sues lhénguas


Bai a tener lhugar an Paris, n'Ounibersidade de Paris 7, de 3 a 5 de Dezembre, un "Colóquio" subre l'Ouropa de ls 27 i las sues lhénguas.

Quien querga saber mais subre esto puode ber eiqui: http://www.univ-paris-diderot.fr/pageActu.php?num=1951


I tamien se bai a falar un cachico de la lhéngua mirandesa. Quien querga ber l Programa stá eiqui - http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/e27l/fr/programme - i quien puoda aparecer por alhá será, por cierto, bien-benido(a).

quinta-feira, 19 de novembro de 2009

El princepicu


Acabo que recebiran "llionés", la traduçon de L princepezico. La nuossa lhéngua "armana", de l outro lhado de la frunteira política, ten assi esta obra que qualquiera mirandés puode porfeitamente ler, neilha ancuntrando, stou cierto, alguas de las cousas que mos armánan i, porque nó, alguas outras que fázen cun que seiamos outros.

Tamien li nun jornal que staba pronta la traduçon para mirandés, feira por Ana Afonso, cun la mano de mais alguns mirandeses i nó solo. Parabienes a todos i acá aguardamos, an forma de lhibro, la obra final.

L princepezico ye ua de las obras mais traduzidas nas lhénguas ditas "minoritárias", "minorizadas", "regionales", etc. A mi nun me spanta. Tratando-se d'ua obra donde stá bien clara la defréncia antre l mundo de ls grandes i de ls pequeinhos, ou melhor, la forma cumo uns i outros beien l mesmo mundo, parece-me "natural" que las lhénguas ditas "pequeinhas" quérgan neste speilho lhiterairo amostrar la sue bison d'un mundo que ye siempre l mesmo mas bisto cun outros uolhos.

I nun seriemos nós muito mais probres que nun fússen ls uolhos de l princepezico a mostrar-mos cumo son las cousas?

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Manifiesto

Hai arrimado a un anho que tubo lhubar an Oubiedo (Astúrias, Spanha) un ancontro donde se falou subre l passado, mas subretodo an ne feturo de las lhénguas i de las culturas nacidas de l antigo reino ástur.
Ende se falou de muita cousa mas dende saliu este manifiesto - qu'eiqui deixo -i que nun ye mais do qu'ua declaraçon d'antençones de lmuito que se puode benir a fazer a partir dessa stória quemun.
Las lhénguas sírben (debien serbir) para ounir i nó para debedir. Nesta altura d'acesas çcussones subre l feturo de la Tierra de Miranda, Dius querga que ls nuosso políticos seian capazes de mirar para este manifisto i ber nel ua "ginela d'ouportunidades" pa la nuossa tierra.

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

La beleza de las lhénguas


Peguei hoije outra beç no Dictionnaire amoureux des langues de Claude Hagège, que saliu inda astanho. (Re)leio l’antrada subre la beleza de las lhénguas. I nun puodo star mais d’acordo cun l outor. Todas las lhénguas son guapas, mas todos nós gustamos mais desta ou daqueilha, indas que nun sábamos porquei. Mas tamien ye buona la tentatiba que l outor fai para splicar esse gusto ou solo l gusto. I las lhénguas alhá cuntínan, agarradicas als sous mundos i muitas deilhas a la spera qu’algun ou algua le querga amprestar la sue boç.

domingo, 13 de setembro de 2009

Lhéngua i política


Stá a chegar l tiempo de las eileiçones. Por estas alturas siempre aparécen uns i outros a defender la lhéngua mirandesa. A prometer mondos i fondos. Ye buono qu'aparéçan. Ye buono que se lhémbren de l mirandés indas que seia solo estas alturas. Mas ye pena que l mirandés - cumo todas las outras lhénguas - se deixe ambulber nestas guerras. L mirandés nun ye deste nien daquel, ye de quien s'anteressa por el i subretodo ye de quien l fala. Se ls eileitos de Miranda ténen mais fama do qu'outros dében-lo, an grande parte, a la lhéngua mirandesa, a la cultura i al património que la giente de la Tierra de Miranda fui capaç de criar i de traer até nós. Por isso, nun ye la lhéngua que precisa de ls políticos, son ls políticos que precísan de la lhéngua. Até stou an dezir qu´hai qu'apartar las lhénguas de la política i de ls políticos (tal cumo, an cierto sentido, hai que las apartar de ls lhenguistas!).
Seia cumo fur, la lhéngua i la cultura de la Tierra de Miranda merécen muito mais do que solo se lhémbren deilha de tiempos a tiempos. Precisa muito mais de que solo alguns se lhémbren deilha. I nun precisa nada de serbir cumo bandeira (solo) d'alguns porqu'eilha ye de todos i quier que todos steian cun eilha.

sábado, 11 de abril de 2009

Las lhénguas de l'Ouropa


Para quien puoda anteressar eiqui queda este anteressante sítio Web cun buonas andicações subre l assunto.