quinta-feira, 19 de novembro de 2009

El princepicu


Acabo que recebiran "llionés", la traduçon de L princepezico. La nuossa lhéngua "armana", de l outro lhado de la frunteira política, ten assi esta obra que qualquiera mirandés puode porfeitamente ler, neilha ancuntrando, stou cierto, alguas de las cousas que mos armánan i, porque nó, alguas outras que fázen cun que seiamos outros.

Tamien li nun jornal que staba pronta la traduçon para mirandés, feira por Ana Afonso, cun la mano de mais alguns mirandeses i nó solo. Parabienes a todos i acá aguardamos, an forma de lhibro, la obra final.

L princepezico ye ua de las obras mais traduzidas nas lhénguas ditas "minoritárias", "minorizadas", "regionales", etc. A mi nun me spanta. Tratando-se d'ua obra donde stá bien clara la defréncia antre l mundo de ls grandes i de ls pequeinhos, ou melhor, la forma cumo uns i outros beien l mesmo mundo, parece-me "natural" que las lhénguas ditas "pequeinhas" quérgan neste speilho lhiterairo amostrar la sue bison d'un mundo que ye siempre l mesmo mas bisto cun outros uolhos.

I nun seriemos nós muito mais probres que nun fússen ls uolhos de l princepezico a mostrar-mos cumo son las cousas?